Guidelines on interpreting and translation

Home / Guidelines on interpreting and translation

Affidavit template needed for enrollment at the High Court as a registered sworn translator: This document should be completed by a currently licensed sworn translator, certifying that the applicant has successfully completed all requisite examinations for certification. Access the download link here.

In South Africa, sworn (certified) translators and interpreters play a crucial role in ensuring accurate and reliable language translations within the legal system. These professionals possess the necessary qualifications and expertise to provide high-quality language services in various legal settings.

  • A sworn translator is an individual who has been officially recognized and authorized by a relevant authority, such as a court or government body, to provide certified translations of legal documents. These translators have undergone rigorous training and have demonstrated their proficiency in both the source and target languages.
  • A sworn court interpreter, on the other hand, is responsible for facilitating communication between parties who speak different languages during court proceedings. They possess a deep understanding of legal terminology and procedures, ensuring accurate and effective interpretation in the courtroom.

Provisions of Rule 59 of the Uniform Rules of Sworn Translators in South Africa

 

These provisions of Rule 59 ensure that sworn translators in South Africa uphold the highest standards of professionalism, accuracy, and integrity in their translation services. By following these provisions, sworn translators contribute to the fair and effective functioning of the legal system by providing accurate and reliable translations for legal documents and proceedings.

 

Requirements for becoming a sworn translator in South Africa:

In accordance with Rule 59 of the Supreme Court, the following provisions & requirements must be met in order to become a sworn translator:

  • Any person may be admitted and enrolled by any division of the Supreme Court as a sworn translator between any two or more specified official languages of the Republic of South Africa or between any specified official language of the Republic of South Africa and any specified foreign language, upon satisfying the court of his or her competency.
  • No person shall be admitted and enrolled as a sworn translator unless his or her competency in the languages from and into which he or she intends to translate has been duly certified in writing, after examination, held not more than six months before the date of his application by an appropriately qualified sworn translator, or unless his or her competency is otherwise proved to the satisfaction of the court.
  • Every sworn translator duly admitted and enrolled shall, to the extent of such admission and enrolment, be deemed to be a sworn translator for all divisions of the Supreme Court, and the registrar of the division in which he is admitted shall notify the registrars of all other divisions of such admission and enrolment and furnish his address.”
  • it must be emphasised that the provisions of Rule 59 have been expressed in peremptory terms nevertheless, this rule sets out two requirements before a person may be admitted and enrolled as a sworn translator.
  • A person duly admitted and enrolled shall, to the extent of such admission and enrolment, be deemed to be a sworn translator for all divisions of the Supreme Court, and the registrar of the division in which he is admitted shall notify the registrars of all other divisions of such admission and enrolment and furnish his address.

[Rule 59(1) substituted by GoN R700 in G. 18001 with effect from 17 June 1997.]

  • No person shall be admitted and enrolled as a sworn translator unless his or her competency in the languages from and into which he or she intends to translate has been duly certified in writing, after examination, held not more than six months before the date of the application by an appropriately qualified sworn translator, or unless his or her competency is otherwise proved to the satisfaction of the court.

[Rule 59(2) substituted by GoN R700 in G. 18001 with effect from 17 June 1997.]

  • Every sworn translator duly admitted and enrolled shall, to the extent of such admission and enrolment, be deemed to be a sworn translator for all divisions of the Supreme Court, and the registrar of the division in which he is admitted shall notify the registrars of all other divisions of such admission and enrolment, and furnish his address.
    • Any person admitted and enrolled under subrule (1) shall before commencing to exercise the functions of his office take an oath or make an affirmation which shall be subscribed by him, in the form set out below, namely—

“I ……………………………….(full name) do hereby swear/solemnly and sincerely affirm and declare that I will in my capacity as a translator of the Supreme Court of South Africa faithfully and correctly translate, to the best of my knowledge and ability, any document into an official language of the Republic of South Africa from any other language in respect of which I have been admitted and enrolled as a translator”.

  • Any such oath or affirmation shall be taken or made before a judge of the division of the Supreme Court of South Africa admitting and enrolling the translator and the judge concerned shall at the foot thereof endorse a statement of the fact that it was taken or made before him and of the date on which it was so taken or made and append his signature thereto.

Translation of documents

  • If any document in a language other than an official language of the Republic is produced in any proceedings, it shall be accompanied by a translation certified to be correct by a sworn

[Rule 60(1) substituted by GoN R235 in G. 1375 with effect from 18 February 1966.]

  • A translation so certified by a sworn translator shall be deemed prima facie to be a correct translation and admissible as such upon its production.
  • If no sworn translator is available or if, in the opinion of the court, it would not be in the interests of justice to require a sworn translation, whether by reason of the expense, inconvenience or delay involved, the court may, notwithstanding the provisions of subrule (1), admit in evidence a translation certified to be correct by any person who it is satisfied is competent to make such

Interpretation of evidence

    • Where evidence in any proceedings is given in any language with which the court or a party or his representative is not sufficiently conversant, such evidence shall be interpreted by a competent interpreter, sworn to interpret faithfully and to the best of his ability in the languages
    • Before any person is employed as an interpreter the court may, if in its opinion it is expedient to do so, or if any party on reasonable grounds so desires, satisfy itself as to the competence and integrity of such person after hearing evidence or otherwise.
    • Where the services of an interpreter are employed in any proceedings, the costs (if any) of interpretation shall, unless the court otherwise orders, be costs in the cause: Provided that where the interpretation of evidence given in one of the official languages of the Republic is required by the representative of a party, such costs shall be at such party ’s
  • To become a sworn translator or interpreter in South Africa, individuals must meet specific requirements set by the relevant authorities. These requirements typically include a combination of formal education, language proficiency tests, and practical experience in legal translation or interpretation.
  • Once these requirements are met, the individual can apply for accreditation or certification from the appropriate governing body. This accreditation serves as proof of their expertise and ensures their credibility as a sworn translator or interpreter.
  • Sworn translators and interpreters play a vital role in the legal system by ensuring accurate and reliable communication between parties who speak different languages. Their expertise helps to bridge the language barrier and ensures that all individuals involved in legal proceedings can fully understand and participate in the process.
  • Inaccurate translations or interpretations can have serious consequences, including miscommunication, misunderstandings, and potential legal errors. By utilizing the services of sworn translators and interpreters, the legal system can maintain its integrity and ensure fair and just proceedings for all parties involved.
  • Sworn (certified) translators and interpreters in South Africa are highly skilled professionals who provide essential language services within the legal system. Their expertise, qualifications, and accreditation ensure accurate and reliable translations and interpretations, facilitating effective communication in legal proceedings. By utilizing the services of these professionals, the legal system can uphold its integrity and ensure equal access to justice for all individuals, regardless of their language proficiency.

 

As a sworn translator, you are automatically registered on the roster of commissioners of oaths in accordance with the Justices of the Peace and Commissioners of Oaths Act. Consequently, it is mandatory for you to stamp each page of the source document following its translation. This stamped document should then be securely attached to the back of the translated document prior to binding them together with a ribbon and an appropriate sticker, if applicable.

 

To ensure that the translated document adheres to legal standards, please follow the subsequent steps:

Initial Review:

Commence by thoroughly examining the original document. It is imperative to familiarize yourself with its content, context, and any specialized terminology that may require particular attention.

Translation:

Translate the document into the target language with a focus on ensuring both accuracy and fidelity to the original text. It is essential to pay close attention to nuances, legal terminology, and idiomatic expressions in order to effectively convey the intended meaning.

Formatting:

Maintain the formatting of the original document throughout the translation process. This includes preserving headings, sections, and punctuation to ensure consistency.

Note:

In the event that you receive a documents via [email protected] in PDF format and are unable to convert it to an editable Word format, please contact us to request a conversion prior to translation. We possess the necessary tools and software to convert documents into all applicable languages for our in-house translators.

Certification:

Upon completion of the translation, prepare a certification statement. This statement should include a declaration affirming your status as a sworn translator and attest to the accuracy and completeness of the translation. For a sample certification statement, please refer to the provided link.

Signature and Stamp:

Affix your signature to the document and, where applicable, apply your official stamp or seal. This step is vital, as it lends authenticity to the translation. Should you be unable to apply the seal yourself, you may request our assistance in affixing it along with a ribbon upon the completion of the translation.

Copy of Certification:

You are not required to include a copy of your sworn translator certification or credentials with the translated document. However, the copy of your certification statement must include your case number, full name, or identification number.

Document Retention:

It is important to retain copies of both the original document and the translated version for your records in the event that future verification is necessary. Please note that you are permitted to retain these copies for a duration of six months; after this period, they must be deleted from your device. Additionally, client documents must not be shared with any third parties.

Corrections Post-Translation:

As a sworn translator, it is crucial to recognize that errors may occur at any stage of the translation process. Should a client request amendments, no additional fees shall be imposed for these revisions.

To register in our database, please complete the form below.

Please ensure that you specify the division of the High Court or Supreme Court where you were officially sworn in by the presiding judge in your capacity as a certified sworn translator or interpreter.

Eligibility Criteria:

  • Certification Documentation: Submit a copy of your certification obtained upon your swearing-in at either the Supreme Court or the High Court.
  • Interpreter Verification: If applicable, a certificate issued by the Department of Justice (DOJ) verifying your status as an interpreter is acceptable. This should be sent via email alongside a copy of your resume.

Please do not upload your South African academic certificates, as they are not accepted for our registration process.

/

Your Personal Information

Your Name(Required)
Your Email Address(Required)
Address(Required)

Division responsible for enrollment (e.g., Witwatersrand-Gauteng)

Division responsible for enrollment (e.g., Witwatersrand-Gauteng)(Required)
Are you more comfortable interpreting or only translating(Required)
(no SATI certification, only high court or supreme court certificates)
Accepted file types: pdf, png, jpg, Max. file size: 25 MB.

As a sworn translator, you are automatically registered on the roster of commissioners of oaths in accordance with the Justices of the Peace and Commissioners of Oaths Act. Consequently, it is mandatory for you to stamp each page of the source document following its translation. This stamped document should then be securely attached to the back of the translated document prior to binding them together with a ribbon and an appropriate sticker, if applicable.

 

To ensure that the translated document adheres to legal standards, please follow the subsequent steps:

Initial Review:

Commence by thoroughly examining the original document. It is imperative to familiarize yourself with its content, context, and any specialized terminology that may require particular attention.

Translation:

Translate the document into the target language with a focus on ensuring both accuracy and fidelity to the original text. It is essential to pay close attention to nuances, legal terminology, and idiomatic expressions in order to effectively convey the intended meaning.

Formatting:

Maintain the formatting of the original document throughout the translation process. This includes preserving headings, sections, and punctuation to ensure consistency.

Note:

In the event that you receive a documents via [email protected] in PDF format and are unable to convert it to an editable Word format, please contact us to request a conversion prior to translation. We possess the necessary tools and software to convert documents into all applicable languages for our in-house translators.

Certification:

Upon completion of the translation, prepare a certification statement. This statement should include a declaration affirming your status as a sworn translator and attest to the accuracy and completeness of the translation. For a sample certification statement, please refer to the provided link.

Signature and Stamp:

Affix your signature to the document and, where applicable, apply your official stamp or seal. This step is vital, as it lends authenticity to the translation. Should you be unable to apply the seal yourself, you may request our assistance in affixing it along with a ribbon upon the completion of the translation.

Copy of Certification:

You are not required to include a copy of your sworn translator certification or credentials with the translated document. However, the copy of your certification statement must include your case number, full name, or identification number.

Document Retention:

It is important to retain copies of both the original document and the translated version for your records in the event that future verification is necessary. Please note that you are permitted to retain these copies for a duration of six months; after this period, they must be deleted from your device. Additionally, client documents must not be shared with any third parties.

Corrections Post-Translation:

As a sworn translator, it is crucial to recognize that errors may occur at any stage of the translation process. Should a client request amendments, no additional fees shall be imposed for these revisions.

For a certification to be deemed valid in South Africa, it must be issued by either the South African High Court or the Department of Justice and Constitutional Development.

It is pertinent to note that credentials conferred by the South African Translators’ Institute (SATI) do not hold the requisite legal authority as stipulated under the Language Practitioners Act in South Africa. This limitation applies not only within this specific context but also more broadly within the legal framework governing language practice.

According to subsection (2) of Section 61 of the Uniform Rules of the High Court, the court is empowered to assess the competence and integrity of an interpreter prior to their employment. This evaluation may occur at the court’s discretion or at the request of any party presenting reasonable grounds for such an inquiry. The court is permitted to gather evidence or employ other methods to verify that the interpreter meets the requisite standards.

Before submitting an application for certification as a sworn interpreter in South Africa, the following critical factors should be considered:

1. Language Proficiency: Proficiency in at least two languages is required, with English being one of them. A strong command of legal terminology in both languages is essential.

2. Educational Background: While formal qualifications are not strictly mandated, holding a diploma or degree in languages, interpreting, translation, or a related discipline would be beneficial. Specialized training in legal interpretation can further enhance one’s credentials.

3. Interpreting Skills: Proficient interpreting skills are indispensable. Candidates should be skilled in both simultaneous and consecutive interpreting techniques. Experience across various interpreting contexts will significantly bolster one’s capabilities.

4. Knowledge of the Legal System: A thorough understanding of South Africa’s legal framework, court procedures, and the roles of various judicial participants is crucial.

5. Professional Conduct: Adherence to rigorous ethical standards, including confidentiality and impartiality, is mandatory. Familiarity with ethical guidelines specific to interpreters will augment professional credibility.

6. Experience: Actively seeking experience through volunteer opportunities or internships in language services within legal environments can greatly enrich one’s skill set and enhance one’s professional profile.